index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 24'
98
--
ammugg=a
[
=z
]
a=pa
anda
ēp
98
A
Rs. III 29'
am-mu-ug-ga-
[
z
]
a-pa
an-da
e-ep
99
--
lē=mu
genzuwaiši
99
A
Rs. III 30'
le-e-mu
ge-en-zu-wa-i-ši
100
--
nu=kan
d
IM
-aš
MUŠ
illiyank
[
an
]
⌈
U
⌉
DUMU
-
ŠU
kwenta
100
A
Rs. III 31'
nu-kán
d
IM
-aš
MUŠ
il-li-
⌈
ya-an
⌉
-k
[
a-an
]
Rs. III 32'
⌈
Ù
⌉
DUMU
-
ŠU
ku-en-ta
(
Rasur
)
101
--
nu
kāš<=ma>
apāš
d
IM
-aš
u
?
-
[
...
]
101
A
Rs. III 33'
nu
ka-a-aš<-ma>
a-pa-
⌈
a-aš
⌉
d
⌈
IM
-aš
ú
?
⌉
-
[
...
]
¬¬¬
§ 24'
98
--
„Nimm mich auch dazu!
28
99
--
Schone mich nicht!“
100
--
Der Wettergott tötete die Schlang[e] und seinen
29
Sohn.
101
--
Und hier [ ... ] jener, der Wettergott.
28
Nach Hoffner 2007, 138. Vgl. Rieken 2004, 255: „Ergreife auch mich gleichermaßen!“ .
29
Vgl. zur Frage des Bezugs (Sohn des Wettergottes oder der Schlange) Hoffner 2007, 139.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08